Потому что умение читать на русском языке -- это НЕ умение механически бездумно складывать буквы в слова, а слова -- в предложения, но умение понимать смысловое содержание слов русского языка, складываемых из них предложений, и далее -- складываемых из предложений смысловых частей текста
Потому что язык -- это НЕ "фонетика с грамматикой", а прежде всего та система условных символов, обозначающих смысловое содержание различных явлений бытия, с помощью которой организуется восприятие, мышление, общение людей, которые ею пользуются
Вначале я хотел просто ограничится в качестве завершения темы простой и конкретной "филологической загадкой", однако потом всё же решил предварить ее еще одним -- вот этим -- постом о том, о чем уже шла речь в предыдущих двух постах, и особенно в том, где цитировался Розенталь:
https://hippy-end.livejournal.com/2775312.html

Источник фотографии: https://thedifference.ru/kak-pravilno-v-ukraine-ili-na-ukraine/
Далее -- цитирую еще одного автора обстоятельного обзора на эту тему, который, однако, плохо понимает, чем вообще является любой язык как опосредующая взаимоотношения людей с внешним миром и друг с другом система условных символов, обозначающих содержательные смысла -- снабжая цитируемые разделы текста комментариями человека, знакомого и с прикладной работой с текстами на русском языке в разных областях его применения, и с той психологической основой, которая за использованием языка стоит:
«Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"?
По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой...
Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"?»
А потому, что автор данного текста НЕ понимает, что «фонетика» тут вообще не причем. Потому что язык – это система организации обозначаемых словами, состоящими из условных символов -- букв -- содержательных смыслов с помощью тех указаний на них, которые в данном случае дают предлоги «в» и «на»
И все перечисленные случаи легко проверяются именно содержательно смысловым способом – за единственным исключением Крыма:
И Памир, и Тянь-Шань, и Сихотэ-Алинь – единственного рода, обозначающего конкретное географическое место, именуемое в единственном числе (нагорье, хребе, полуостров...): на нагорье Памир, но В горах Памира, на хребте Тянь-Шань, но В горах Тань-Шаня, на хребте Урал, но В горах Урала, и т.д.
Альпы, Карпаты, Гималаи, Анды – по содержательному смыслу именно горы -- во множественном числе – в горы Карпаты, в горы Альпы, в горы Гималаи, в горы Анды, в горы Кордильеры, в горы Хибины и т.д.
Убираете "проверяющее смысловое значение" -- и получаете предельно сокращенную форму из указывающего на нее предлога и названия: "в Гималаи" или "на Урал"
на Руси – на территории Руси, в России – в государстве России -- разные смыслы, на которые указывают именно для этого существующих два разных предлога: "в" и "на"
Кубань, Дон, Урал (когда говорилось на Урал), Днепр как обозначение местностей – содержательно шли от названия рек (которые и имелись в виду содержательно, когда говорили о том, куда подаются от гнета царя батюшки)
А вот Крым – явное исключение. Почему именно В Крым (?)
По крайней мере одно предположение для этого явного "исключения названия из области географии" могу высказать: вероятно, пошло от времен татарских ханств: содержательные значения «в Казанское ханство, в Астраханское ханство, в Крымское ханство» в максимально упрощенном виде перешло в Казань, в Астрахань, в Крым
Далее – исторические примеры употребления предлогов «в» и «на» в отношении Украины:
«Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т.п.:
"Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан."
"Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну."
<…>
"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою."
(Н. В. Гоголь, "Страшная месть").
"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву).
Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
"Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе)
"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву)
Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..."
Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822)
Ряд цитат:
"Возобновление войны в Украйне"
"Поход Российских войск в Украйну"
"Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..."
"Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..."
"Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии."
"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко."
("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912))
<…>
В стихах Шевченко встречаются оба варианта -- и "на Україні", и "в Україні": например, "В Україну ідіть, діти! В нашу Україну".
Но если говорить не об украинском языке, а о русском, то логичнее цитировать не самого знаменитого украинского поэта Т. Г. Шевченко, а самого знаменитого русского поэта А. С. Пушкина. Который (см. выше) писал как раз "в Украйну"»
Источник информации: http://gn.org.ua/in_ua
Особенно показательно здесь: «… они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии» -- смысловое содержание: в местности Украйна и местности Малороссия или в области Украйна и области Малороссия
И чтобы стало совсем понятно, что это -- именно область содержательно-смысловой организации языка, и соответственно -- адекватного смысловому содержанию восприятия, мышления и общения с его помощью (!) -- в следующем посте на тему задам всем думающим над текстами этого журнала читателям одну простую и конкретную филологическую загадку
Вы же вряд ли хотите потерять адекватность смысловому содержательному значение явлений бытия, о которых мыслите и передаете информацию с помощью языка в угоду текущим "хотелкам, желалкам" или политической целесообразности, пусть даже она -- геополитическая, -- не правда ли (?)
Простую филологическую загадку для всех, кто хочет понять, чем в реальности является русский язык как система условных символических обозначений явлений бытия реального мира, указывающих на их смысловое содержание, -- смотрите в:
https://hippy-end.livejournal.com/2780288.html
