hippy_end (hippy_end) wrote,
hippy_end
hippy_end

Category:

"... в Российской Империи фиксированным вариантом написания было как раз “в Украине”"

И чтобы расставить все точки над "и", вернее, над "в" и "на", обещанный подробный материал о правилах русского языка

А вернее -- об отраженной в них смысловой организации его семантического поля, которое представляет собой именно систему языка, а НЕ "произвольный хаос по традиции"

Далее -- цитирую, выделяя некоторые места, после чего в конце приведу еще один очень простой и наглядный пример разницы между тем, что "хочется в голове, потому как привычно" и системной организацией языка, при нарушении которой сразу возникает невозможность выразить смысловую определенность

Итак:

«Предлоги “в” и “на” с географическими названиями



Для начала вспомним, как правильно выбирать предлоги для топонимов. “В” и “на” в этом случае свидетельствуют о пространственных отношениях. В соответствии с правилами русского языка, с географическими названиями и определениями территориальных единиц в винительном и предложном падежах употребляется предлог “в”. Мы говорим: в Москву, в США, в деревню, в Краснодарский край, в Россию.

Исключение составляют словообразования с формантом “-щина” – здесь как раз будет употребляться предлог “на”: на Рязанщине, на Смоленщине. Эти варианты находят место в разговорной речи и публицистике, но недопустимы в официально-деловом и научном стилях.

Предлог “на” употребляется с названиями, обозначающими неопределенные территории, в том числе горные местности и острова. Пойти на Волгу – отправиться в место, находящееся в непосредственной близости от берега упомянутой реки, но не привязанное к какому-либо ориентиру. Отдыхать на Кавказе – отдыхать в одном из санаториев, расположенном где-то в кавказских горах. Добавим конкретики – окажемся в Пятигорске или в Махачкале.

Но если мы говорим о местности, именование которой образовано от названия горного хребта во множественном числе, то выбираем предлог “в”: в Андах, в Пиренеях.

Мы едем в отпуск на Кубу или на Мальдивы, подразумевая одну из основных характеристик – размещение на островах, но – в Республику Куба и в Мальдивскую Республику. Там, где название государства или административного образования превалирует над названием территории, употребляется предлог “в”: в Великобританию, в Исландию.

В официально-деловой и научной речи предлог “на” употребляется только в сочетании со словами “остров” и “гора” (также “пик”, “возвышенность”, “плато”): на острове Фиджи, в Японии; на горе Эльбрус, в КБР. Канцелярский и научный стиль не терпят неопределенности, поэтому вопросов к написанию почти не возникает.

Итак, правила русского языка гласят: в каком-то государстве, на какой-то территории, в таких-то горах, на таком-то острове или островах. И политика здесь не причем.

Языковая традиция против строгой литературной нормы

Благословение Дитмара Розенталя мы получили, теперь осталось выяснить, как правильно говорить – “на Украине” или “в Украине”. Если строго следовать правилам, то со времени провозглашения независимости Украинского государства единственно верным вариантом будет употребление предлога “в”.

Украина – самостоятельная страна, у нее нет официального составного названия и упрощенного разговорного, как, к примеру, у Республики Куба; Украина не островное государство; Украина имеет четкие границы и определенные территории. Казалось бы, вопрос решен и разночтения вызывают лишь недоумение: в Украине, так же как в России, в Великобритании, в Сомали, в Ватикане. О чем тогда так яростно дружить?

И тут в игру вступает языковая традиция. Вопреки требованиям строгой литературной нормы, она позволяет апеллировать к привычке словоупотребления, сложившейся за долгие годы. Относиться к традиции как к чему-то несущественному нельзя – она медленно, но верно способна изменять правила в свою пользу. Именно на нее ссылаются филологи, когда утверждают правильность написания “на Украине” – мол, так сложилось, извините.

Большинство спорщиков, стоящих на позиции, акцентируют внимание на этимологии названия “Украина” – якобы от слова “окраина”. В действительности дела давно минувших дней и преданья старины глубокой на современный язык никакого влияния не оказывают.

Возможно, когда-то действительно территория нынешней Украины считалась окраинными русскими землями, но уже не одну сотню лет они обладают известной самостоятельностью, и в Российской Империи фиксированным вариантом написания было как раз “в Украине”.

Предлог “на” пришел в русскую речь тогда, когда образовался Союз, и территории как-то сразу стали вроде бы едиными. К границам и окраинному географическому положению это не имеет никакого отношения.

Языковая традиция настолько укоренилась в современном русском языке, что оба варианта употребления стали нормой. Правда, филологи все же уточняли: оборот “на Украине” принадлежит бытовой разговорной речи, является сниженной формой словоупотребления, неприемлемой для строгой литературной нормы.

Последние издания справочников Розенталя прямо диктуют правильное написание – “в Украине”. Однако в общественном информационном пространстве редакторов уже обвинили в политической заинтересованности и неуместной толерантности, отстаивая право пользоваться устоявшимся привычным сочетанием.

[Т.е., как я и написал в предыдущем посте свое личное мнение – чистая геополитика – Хиппи Энд]

Что с этим делать? Там, где уровень грамотности требуется высокий, царствуют литературные нормы, а владение русским языком оттеняет профессионализм, стоит привыкать говорить/писать “в Украине”.

В устном и письменном непритязательном общении, публицистике, эссеистике и художественной литературе разрешены оба варианта – граммар-наци за нарушителями не придут.

Но сложившаяся языковая норма – вещь непостоянная: если пользоваться допустимым выражением как можно меньше, то норма изменится со временем. И если в силу постоянных ошибок носителей русского языка слово “кофе” стало среднего рода, то почему бы не запустить обратный процесс с предлогами-мемами “в(на)”? Когда большинство будет говорить “в Украине”, норма “на Украине” станет тем, чем и должна быть – недопустимой ошибкой»

Источник информации: https://thedifference.ru/kak-pravilno-v-ukraine-ili-na-ukraine/


Так вот, если всё еще непонятно, как организовано смысловое поле русского языка, что и нашло свое отражение в его правилах, привожу простой и наглядный пример:

Есть такой всем известный остров в Карибском море -- Гаити

Предложи подавляющему большинству русскоязычных людей сказать, например, что они поедут туда в отпуск, что они автоматически скажут?

"Я поеду на Гаити" -- верно (?)

Ну один к одному, как привычно говорят "на Украине" (хотя еще сто лет назад официально писалось "в Украине", хотя последняя тогда НЕ была ни отдельной страной. ни государством, ни даже территориальной единицей Российской империи)

А теперь представьте себе, что в государстве Гаити прошли выборы, и в этот день это было освещено во всех СМИ, так что каждый об этом узнал (ну хотя бы чисто гипотетически, мало ли, что в этой Латинской Америке бывает)

И предложите любому из этого подавляющего большинства русскоязычных людей ответить на конкретный вопрос:по этому поводу

"Где сегодня в Латинской Америке прошли выборы?"

Что Вы ответите (?)

Привычно: "На Гаити" (?)

НО на острове Гаити находится... ДВА отдельных государства: Гаити и Доминиканская Республика

Так в каком именно из этих двух гаитянских государств прошли выборы (?)

Всё еще сопротивляетесь пониманию, что семантическое поле из-за ошибочного употребления предлога сделало ответ на русском языке -- неопределенным и неконкретным (?)

И только ответ "Выборы прошли в Гаити" -- однозначно сразу указывает на то, что выборы прошли именно в государстве Гаити, а НЕ в государстве Доминиканская Республика, хотя и прошли НА части территории одноименного острова

Еще раз:

На острове Гаити в одном из расположенных на нем государств недавно прошли массовые манифестации его граждан

Уточните, плиз, в каком именно из двух государств это произошло в краткой форме (как с Украиной): только предлог и название страны (?)

Намекаю: столица этого государства -- Порт-о-Пренс

Попробовали (?)


В общем, остается только надеяться, что меня в моем же журнале никто из комментаторов НЕ будет больше "учить", каким образом мне на правильном русском языке -- если я пожелаю написать что-то именно на правильном русском языке, а НЕ творчески его преобразовать для решения каких-то своих смысловых задач, -- писать название Украина с предлогом

Если кто-нибудь еще НЕ заметил, автор данного журнала уже сорок лет имеет дело с написанием самых разных текстов на русском языке, так что в состоянии писать и на "бытовом разговорном", и "художественным образом", и подчеркнуто строго -- в зависимости от решаемых задач по передаче стоящего за словами русского языка смысла читателям

Самое смешное, что никому из тех, кто приходит сюда "учить автора русскому языку" НЕ придет в голову заявляться, к примеру, в журнал математика и на основании того, что они знают таблицу умножения, учить его нюансам прикладной математики, и аналогично с любым другим ремеслом, которым они сами НЕ занимаются

А вот в гуманитарные вполне научные дисциплины с их прикладным ремесленным приложением... всякий желающий "лезет за милую душу", полагая, что если он -- исключительно в силу своего невежества в данной области -- НЕ считает их "строгими научными дисциплинами", то "так оно и есть"

Чисто детская позиция, свойственная эгоцентричным детям, полагающим, что все вокруг видят мир их глазами

Которая становится особенно смешной, когда, к примеру, специалист по такой гуманитарной дисциплине, как психология, начинает объяснять закончившему математический факультет математику, нюансы правильного использования методов математической статистики при обработке данных, которыми владеет как психолог, проводящий психологические исследования

Потому что видит, что математик по образованию... НЕ понимает, что считает совсем НЕ то, что думает, что считает, и получает совсем НЕ то, что хотел получить

Математическая обработка наблюдений -- достаточно сложная область математики, чтобы наивно полагать себя в ней докой только на том основании, что ты закончил матфак

Вот и с языком нужно долго прикладным образом работать, чтобы понимать, что именно ты с его помощью делаешь в системе его семантики, за которой стоит передача с помощью текста конкретных смыслов, причем именно тех, которые ты хочешь кому-либо передать

Уж извините за столь длинное последование, но меня с этими поучениями в комментариях, что в русском языке "правильно всегда писать НА Украине" -- конкретно достали




Добавить в друзья


Tags: Гибридные войны
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • 33 comments
  • 33 comments

Comments for this post were locked by the author